na's territory. the complete reunification of china at an early date is the common aspiration and firm resolve of the entire chinese people. a peaceful solution to the taiwan question serves the interests of all chinese people, including our compatriots in taiwan. it also serves the common interests of all countries in the region, including australia. the greatest threat to peace in the taiwan straits is from the splitist activities by the “taiwan independence” forces. we are firmly opposed to “taiwan independence”。 the chinese government and people look to australia for a constructive role in china's peaceful reunification.
ladies and gentlemen,
there have been frequent exchanges between our two legislatures in recent years. the honorable speaker andrew and many lawmakers here have visited my country and saw china's changes and progress first hand. we look forward to receiving more of you in china.
looking back, i have the gratification of seeing a fruitful past of our relations. looking forward, i feel confident in where the relationship is headed. let us join hands in writing a more luminous new chapter of china-australia relationship of all-round cooperation.
thank you.
当地时间10月上午10时许,当胡锦涛主席进入联邦议会大厦众议院会议厅时,在场的众、参两院议员全体起立致意,欢迎胡锦涛主席到议会发表演讲。胡锦涛受到众议院议长尼尔·安德鲁、参议院议长保罗·亨利·卡尔弗特和澳大利亚总理约翰·温斯顿·霍华德等的欢迎。
在题为《携手共创中澳全面合作关系的美好未来》的演讲中,胡锦涛说,中国和澳大利亚虽分处南北半球、远隔重洋,但两国人民的友好交往源远流长。中国人民始终对澳大利亚人民怀有友好感情。中澳建交30多年来,两国关系经历了时间和国际风云变幻的考验,不断向前发展。
上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10] ... 下一页 >>