了解文化差异走出交际误区
。例如:在给英美人上对外汉语课时,每次上完课后,英美学生习惯说:"thankyou"。假如回答"thankyou",中国人往往说:"这是我应该做的。"把这句话直译成"it'smyduty",就不会让英美学生听起来那么愉快,因为“it'smyduty"的含意是:我本不想做,但这是我的职责,所以不得不做。"这与汉语表达的原意有很大出入,适当的回答应是"it'sapleasure(我很乐意),don'tmentienit(没什么)或you'rewelcome(不用谢)。"
英语中的"please"并不完全相当于汉语中的"请",在某些场合表示"请"不宜用英语"please"。比如:让别人先进门或先上下车时,一般都说"afteryou(你先请)"。在餐桌上请人吃饭吃菜,喝酒或请人吸烟时,一般用helpyourself,而不用please。假如生病,到医院看病应说"gotoseethedoctor(看病)。"
因此,我们在学习英语时,应了解它的文化背景知识以及社会风俗习惯,随时将它与我们的母语进行对比,使自己自觉意识到不规范语言产生的根源和避免方法,进而增强使用规范语言的意识。
作文范文